점점 더 글로벌해지는 세상에서 번역은 단순한 언어 전달을 넘어 문화와 비즈니스를 연결하는 핵심 역할을 하고 있죠. 많은 분들이 이 매력적인 분야에 뛰어들며 번역사 자격증 취득을 꿈꾸시는데요. 과연 자격증을 따면 어떤 길이 열릴지, 또 실제로 얼마나 성공할 수 있을지 궁금증이 많으실 거예요.
오늘 저는 번역사 자격증을 취득 후 멋진 커리어를 만들어가고 있는 한 분의 생생한 성공 스토리를 직접 들어봤습니다. 여러분이 궁금해할 모든 정보들을 지금 바로 저와 함께 파헤쳐 볼까요?
번역사 자격증, 정말 취업에 날개를 달아줄까요?

번역 시장의 현실과 자격증의 역할
많은 분들이 번역사라는 직업을 막연하게 동경하지만, 막상 현실의 벽에 부딪히면 막막함을 느끼는 경우가 많아요. “번역은 AI가 다 해버린다던데…”, “과연 자격증이 실력으로 이어질까?” 같은 고민들이죠. 제가 오늘 만나본 한빛나 씨(가명)도 처음엔 비슷한 고민을 했었다고 해요.
무턱대고 번역 시장에 뛰어들기보다는, 체계적인 준비가 필요하다는 생각에 번역사 자격증 취득을 결심했다고 합니다. 빛나 씨의 말에 따르면, 자격증 자체가 모든 것을 해결해 주지는 않지만, 최소한 ‘나는 번역에 대한 기본적인 이해와 학습 의지가 있는 사람’이라는 것을 객관적으로 보여줄 수 있는 증명서가 된다고 해요.
특히 이제 막 번역의 문을 두드리는 초보 번역가에게는 그 어떤 스펙보다도 든든한 초석이 될 수 있다는 거죠. 저 역시 빛나 씨의 이야기를 들으며, 자격증은 단순한 종이 한 장이 아니라, 열정과 노력을 담아낸 일종의 ‘입문 패스’ 같은 역할을 한다는 것을 다시 한번 깨달았답니다.
많은 이들이 생각하는 것보다 훨씬 더 중요한 의미를 지니고 있다는 사실, 잊지 마세요!
경력 없는 신입 번역가의 현실적인 첫걸음
“저처럼 아무런 경력이 없는 상태에서 번역 시장에 발을 디디는 건 생각보다 쉽지 않아요. 포트폴리오도 없고, 실질적인 경험도 없으니까요.” 빛나 씨는 담담하게 자신의 과거를 회상했습니다. 하지만 그녀는 좌절하지 않았습니다.
번역사 자격증 공부를 통해 얻은 지식들을 기반으로 꾸준히 자신만의 번역 포트폴리오를 만들어 나갔다고 해요. 처음에는 좋아하는 영화 자막 번역부터 시작해서, 점차 전문 분야의 짧은 기사 번역까지 도전하며 실력을 다졌습니다. 자격증 취득 과정에서 배운 전문 용어와 번역 스킬들이 실제 작업에 큰 도움이 되었다는 그녀의 말에서, 단순한 이론 학습을 넘어 실질적인 역량 강화의 중요성을 엿볼 수 있었죠.
빛나 씨의 사례는 비단 번역 분야뿐만 아니라, 다른 전문직군에 진입할 때도 ‘스펙 쌓기’를 넘어선 ‘실질적인 역량 강화’가 얼마나 중요한지를 여실히 보여주는 대목이라고 생각해요. 여러분도 자격증 준비와 함께 실제와 같은 연습을 병행하며 자신만의 강점을 키워나가시길 강력 추천합니다.
번역의 세계, 시작은 미미하나 끝은 창대하리!
번역 에이전시 문을 두드린 용기
자격증 취득과 꼼꼼하게 준비한 포트폴리오를 들고, 빛나 씨는 여러 번역 에이전시의 문을 두드렸습니다. 처음에는 예상대로 쉽지 않았다고 해요. 수많은 지원자들 틈에서 신입 번역가가 눈에 띄는 것은 하늘의 별 따기였으니까요.
하지만 빛나 씨는 포기하지 않았습니다. 자신이 지원하는 에이전시의 전문 분야를 미리 파악하고, 그에 맞는 포트폴리오를 집중적으로 어필했다고 합니다. 예를 들어 법률 번역 전문 에이전시에는 관련 법률 문서를 번역한 샘플을, 기술 번역 전문 에이전시에는 특정 분야의 기술 문서를 번역한 샘플을 제출하는 식이었죠.
이런 세심한 노력과 끈기 덕분에 그녀는 마침내 한 에이전시의 번역 테스트를 통과할 수 있었습니다. 합격 후 빛나 씨는 “작은 기회 하나가 정말 소중하다는 것을 그때 절실히 느꼈어요. 끊임없이 문을 두드린 보람이 있었죠.”라며 당시의 감격을 전했습니다.
번역가로서의 첫 발을 내딛는 과정은 마치 씨앗을 심고 싹을 틔우는 과정처럼 정성과 인내심이 필요하다는 것을 다시 한번 깨닫게 해주었습니다.
프리랜서 번역가로 성장하기까지
에이전시를 통해 번역 경험을 쌓기 시작한 빛나 씨는 놀라운 속도로 성장했습니다. 처음에는 단순한 문서 번역부터 시작했지만, 성실함과 뛰어난 번역 실력을 인정받아 점차 난이도 높은 프로젝트들을 맡게 되었죠. 그리고 약 2 년 후, 그녀는 독립하여 프리랜서 번역가로 활동하기 시작했습니다.
“프리랜서가 되니 정말 다양한 번역 의뢰가 들어오더라고요. 처음엔 좀 막막하기도 했지만, 제 스스로 일정을 조율하고 원하는 프로젝트를 선택할 수 있다는 점이 가장 큰 매력이었어요.” 빛나 씨는 눈을 빛내며 말했습니다. 그녀는 이제 법률, 의학, 마케팅 등 여러 분야에서 전문성을 인정받는 베테랑 번역가가 되었습니다.
단순히 언어를 옮기는 것을 넘어, 해당 분야에 대한 깊은 이해와 통찰력을 바탕으로 번역의 품질을 높이는 것이 그녀의 성공 비결이라고 합니다. 꾸준한 자기 계발과 끊임없는 학습이 지금의 빛나 씨를 만들었다고 해도 과언이 아니죠. 이처럼 시작은 미미했지만, 노력과 열정으로 자신만의 빛나는 커리어를 만들어가는 그녀의 이야기는 많은 이들에게 큰 영감을 줄 것입니다.
어려운 번역 시장, 나만의 경쟁력은 이렇게 만들었어요
AI 시대, 번역가의 생존 전략은?
요즘 번역 시장을 이야기할 때 AI 번역 기술의 발전을 빼놓을 수 없죠. 많은 사람들이 AI 때문에 번역가라는 직업이 사라질 것이라고 걱정하기도 합니다. 하지만 빛나 씨의 생각은 달랐습니다.
“AI는 분명 강력한 도구이지만, 인간 번역가의 감성과 문학적 표현, 그리고 문화적 맥락을 완벽하게 이해하고 재창조하는 능력은 아직까지 모방할 수 없다고 생각해요.” 그녀는 AI 번역기를 활용하되, 그 결과물을 단순 검토하는 수준을 넘어, 인간만이 할 수 있는 ‘최종 편집자’이자 ‘가치를 더하는 사람’으로서의 역할을 강조했습니다.
예를 들어, 기계 번역이 놓칠 수 있는 미묘한 어감 차이, 특정 문화권에서만 통용되는 유머나 비유 등을 살려내는 것이죠. 실제로 빛나 씨는 번역 의뢰가 들어오면 AI 번역기를 활용해 초벌 번역을 한 후, 그 위에 자신의 전문성과 감각을 입혀 최종 결과물을 만들어낸다고 합니다.
AI를 경쟁 상대로 보는 것이 아니라, ‘협력자’로 삼아 자신의 업무 효율성을 극대화하는 지혜로운 방법을 터득한 것이죠.
번역 전문성, 특정 분야를 파고들다
번역 시장에서 살아남기 위한 빛나 씨의 또 다른 전략은 바로 ‘전문 분야 구축’이었습니다. 그녀는 처음에는 다양한 분야의 번역을 경험했지만, 시간이 지나면서 특정 분야에 대한 깊이 있는 지식과 용어 이해가 번역의 품질을 결정한다는 것을 깨달았다고 해요. 그래서 그녀는 자신이 흥미를 느끼고, 앞으로 발전 가능성이 높다고 판단한 ‘법률’과 ‘IT 기술’ 분야에 집중하기 시작했습니다.
이 분야들의 전문 서적을 꾸준히 읽고, 관련 세미나에 참여하며 끊임없이 지식을 확장했습니다. 그 결과, 이제 그녀는 단순히 언어를 옮기는 것을 넘어 해당 분야의 전문가 수준으로 내용을 이해하고 번역할 수 있게 되었죠. “단순히 영어와 한국어를 잘하는 것을 넘어, 특정 분야의 ‘전문가’라는 인식을 줄 수 있어야 해요.
그래야 의뢰인들이 믿고 맡길 수 있죠.” 빛나 씨의 조언은 번역가를 꿈꾸는 많은 분들에게 중요한 이정표가 될 것입니다. 자신만의 전문 분야를 구축하는 것이야말로 진정한 경쟁력을 만드는 핵심이라는 것을 잊지 마세요.
자격증 취득 후, 번역 프리랜서의 삶은 어떨까?
번역 프리랜서, 워라밸의 마법
프리랜서 번역가로 활동하면서 가장 만족스러운 점 중 하나가 바로 ‘워라밸’이라고 빛나 씨는 힘주어 말했습니다. 정해진 출퇴근 시간 없이, 자신이 원하는 시간에 원하는 장소에서 일할 수 있다는 것은 분명 큰 장점이죠. 물론 처음에는 스스로 일정을 관리하고 마감 기한을 맞추는 것이 쉽지 않았다고 해요.
하지만 경험이 쌓이면서 자신만의 효율적인 작업 루틴을 만들어 나갔습니다. 예를 들어, 오전에는 집중력이 가장 높을 때 어려운 번역 작업을 하고, 오후에는 비교적 가벼운 교정이나 검토 작업을 처리하는 식이죠. 그리고 주말에는 여가 활동이나 자기 계발에 투자하며 재충전의 시간을 갖는다고 합니다.
“누군가는 프리랜서의 삶이 불규칙하다고 말하지만, 저는 오히려 제가 주도적으로 삶을 설계할 수 있다는 점이 가장 좋아요. 개인적인 약속이나 병원 방문도 눈치 보지 않고 할 수 있고요.” 빛나 씨의 이야기를 들으니, 번역 프리랜서는 단순히 일을 하는 것을 넘어 ‘자유로운 삶’을 살아가는 직업이라는 생각이 들었습니다.
물론 그만큼 자기 관리가 중요하지만, 노력 여하에 따라 충분히 꿈같은 워라밸을 실현할 수 있답니다.
수입은 얼마나 벌 수 있을까?

프리랜서 번역가의 수입에 대해 궁금해하는 분들이 많을 거예요. 빛나 씨는 솔직하게 말했습니다. “수입은 정말 천차만별이에요.
처음에는 예상보다 적을 수도 있고, 일이 없는 달도 있을 수 있죠. 하지만 실력이 늘고 전문성이 인정받으면 안정적인 수입을 기대할 수 있어요.” 그녀의 말처럼, 번역가의 수입은 번역료 단가, 작업량, 전문 분야, 그리고 네트워크 등 다양한 요소에 따라 달라집니다. 일반적으로 번역료는 원문의 글자 수(단어 수)를 기준으로 책정되는 경우가 많고, 전문성이 높거나 긴급한 프로젝트일수록 단가가 올라가죠.
빛나 씨는 이제는 월평균 직장인 급여를 훌쩍 넘는 수입을 올리고 있다고 합니다. 물론 이 경지에 오르기까지 수많은 노력과 시간이 필요했지만, 자신의 가치를 스스로 결정하고 그에 합당한 보수를 받는다는 점이 프리랜서의 매력이라고 설명했습니다. 처음에는 소소하게 시작할 수 있지만, 꾸준히 실력을 갈고닦으면 충분히 만족스러운 수입을 얻을 수 있는 직업이 바로 번역가인 거죠.
번역 실력 향상, 멈추지 않는 배움의 중요성
번역가를 위한 끊임없는 학습법
번역 시장은 빠르게 변화하고 새로운 용어와 개념이 계속해서 쏟아져 나옵니다. 이런 환경에서 번역가로서 경쟁력을 유지하려면 ‘끊임없는 학습’은 필수라고 빛나 씨는 강조했습니다. 그녀는 매일 아침 뉴스를 통해 최신 시사 용어를 익히고, 자신이 전문으로 하는 분야의 해외 기사나 논문을 꾸준히 읽는다고 해요.
특히 법률이나 IT 기술 분야는 새로운 법규나 기술 동향이 자주 업데이트되기 때문에, 항상 촉각을 곤두세우고 관련 정보를 습득하는 것이 중요하다고 말합니다. “공부한다는 생각보다는, 제가 좋아하는 분야를 탐구한다는 마음으로 즐겁게 학습하고 있어요. 그렇게 하다 보면 자연스럽게 번역에 필요한 지식들이 머릿속에 쌓이더라고요.” 그녀의 말에서 진정한 전문가의 면모를 엿볼 수 있었습니다.
단순히 번역 스킬만 익히는 것이 아니라, 폭넓은 배경지식을 쌓는 것이야말로 고품질 번역의 핵심이라는 것을 다시 한번 깨달았답니다.
네트워킹과 피드백의 힘
빛나 씨는 혼자서만 공부하는 것이 아니라, 다른 번역가들과 활발하게 교류하는 것도 중요하다고 조언했습니다. 온라인 커뮤니티나 오프라인 스터디 모임을 통해 정보를 공유하고, 서로의 번역에 대해 피드백을 주고받는 것이 실력 향상에 큰 도움이 된다는 거죠. 특히 신입 번역가 시절에는 경험 많은 선배 번역가들의 조언이 큰 힘이 되었다고 합니다.
“다른 사람의 번역을 검토하거나, 제 번역에 대한 솔직한 피드백을 들으면 제가 놓치고 있던 부분을 발견하고 깨달음을 얻는 경우가 많아요.” 그녀의 경험담은 고개를 끄덕이게 만들었습니다. 아무리 실력이 좋은 번역가라도 혼자서는 놓칠 수 있는 부분이 분명히 존재하니까요. 서로에게 배우고 격려하며 함께 성장해나가는 것이 바로 번역가 커뮤니티의 힘이 아닐까요?
이처럼 빛나 씨는 단순히 번역 기술을 연마하는 것을 넘어, 지식과 경험을 공유하며 상생하는 길을 택했습니다.
번역가로 성공하기 위한 현실적인 조언
이것만은 꼭! 번역가가 되기 위한 체크리스트
번역가를 꿈꾸는 분들을 위해 빛나 씨가 몇 가지 현실적인 조언을 해주었습니다. 그녀는 번역의 시작과 끝은 결국 ‘언어 실력’이라고 강조했습니다. 단순히 외국어와 한국어를 잘하는 것을 넘어, 두 언어의 미묘한 차이와 문화적 배경까지 이해하는 통찰력이 필요하다는 것이죠.
또한, 꼼꼼함과 책임감은 번역가에게 필수적인 덕목이라고 합니다. 작은 오역 하나가 큰 문제를 일으킬 수 있기 때문에, 번역 결과물에 대한 완벽주의적인 자세가 필요하다는 것이죠. 빛나 씨는 “번역은 단순한 언어 전달이 아니라, 의뢰인의 메시지를 정확하게, 그리고 효과적으로 전달하는 일이에요.
그만큼 높은 책임감이 요구되죠.”라고 말했습니다. 마지막으로, 꾸준한 자기 계발 의지를 꼽았습니다. 앞서 언급했듯이 번역 시장은 계속해서 변하기 때문에, 새로운 지식과 기술을 습득하려는 노력이 없다면 금세 도태될 수 있다는 경고였습니다.
| 번역가 성공을 위한 필수 요소 | 상세 내용 |
|---|---|
| 탁월한 언어 이해력 | 모국어 및 외국어에 대한 깊이 있는 이해, 문화적 맥락 파악 능력 |
| 전문 분야 지식 | 특정 분야(법률, 의학, IT 등)에 대한 전문 용어 및 배경 지식 |
| 꼼꼼함과 책임감 | 오역 없는 정확한 번역, 마감 기한 엄수, 철저한 검토 |
| 자기 관리 능력 | 프리랜서로서의 시간 관리, 건강 관리, 스트레스 관리 |
| 지속적인 학습 태도 | 최신 트렌드, 용어 학습, 번역 도구 활용 능력 향상 |
실패를 두려워 말고, 꾸준히 도전하세요
“번역가를 꿈꾸는 분들에게 해주고 싶은 말은, ‘실패를 두려워하지 말고 꾸준히 도전하라’는 거예요.” 빛나 씨는 힘찬 목소리로 메시지를 전했습니다. 처음부터 완벽한 번역가가 될 수는 없으니, 작은 프로젝트부터 차근차근 경험을 쌓고, 부족한 점은 피드백을 통해 개선해나가는 용기가 필요하다는 것입니다.
특히 초보 시절에는 번역 테스트에서 떨어지거나, 생각보다 낮은 단가에 좌절감을 느낄 수도 있습니다. 하지만 그런 경험들이 쌓여 단단한 실력과 노하우로 이어진다고 그녀는 믿고 있습니다. 빛나 씨 역시 수많은 시행착오를 겪으며 지금의 자리에 오를 수 있었다고 고백했습니다.
중요한 것은 포기하지 않는 끈기와 열정이라는 거죠. 여러분도 번역가의 꿈을 향해 나아가면서 크고 작은 어려움에 부딪힐 때마다, 빛나 씨의 이야기를 떠올리며 용기를 얻으시길 바랍니다. 꾸준히 노력한다면 언젠가는 분명 여러분만의 빛나는 성공 스토리를 만들어낼 수 있을 거예요.
글을 마치며
오늘 빛나 씨의 진솔한 이야기를 통해 번역사 자격증이 단순한 스펙을 넘어, 번역 시장 진입의 든든한 디딤돌이 될 수 있다는 것을 알게 되었습니다. 막연했던 번역가의 꿈이 그녀의 경험담을 통해 훨씬 더 현실적이고 구체적으로 다가오셨을 텐데요. 특히 AI와의 공존 속에서 번역가가 자신만의 전문성을 어떻게 구축하고 발전시켜야 하는지에 대한 통찰력 있는 조언은 저에게도 깊은 인상을 남겼습니다. 시작은 언제나 어렵지만, 빛나 씨처럼 꾸준히 배우고 도전한다면 분명 여러분만의 길을 찾고 성공적인 번역가로 자리매김할 수 있을 거예요. 이 포스팅이 여러분의 번역가 꿈에 작은 불씨가 되기를 바라며, 항상 노력하는 여러분을 응원합니다!
알아두면 쓸모 있는 정보
1. 번역사 자격증은 번역에 대한 기본 이해와 학습 의지를 보여주는 중요한 첫걸음이 될 수 있습니다. 특히 신입 번역가에게는 든든한 출발점이 되어줄 거예요.
2. 자격증 취득 과정에서 배운 지식을 바탕으로 자신만의 번역 포트폴리오를 꾸준히 만들어나가세요. 실제 작업과 유사한 연습이 실력 향상에 큰 도움이 됩니다.
3. 번역 에이전시나 플랫폼의 문을 두드릴 때는 해당 에이전시의 전문 분야를 파악하고, 그에 맞는 맞춤형 포트폴리오로 어필하는 전략이 중요합니다.
4. AI 번역 기술을 경쟁자로만 볼 것이 아니라, 초벌 번역 도구로 활용하고 인간 번역가만이 줄 수 있는 가치(감성, 문화적 맥락 등)를 더하는 방법을 모색해야 합니다.
5. 특정 분야(법률, IT 등)의 전문성을 확보하는 것이 번역 시장에서 경쟁력을 높이는 핵심입니다. 꾸준한 학습과 배경 지식 습득을 게을리하지 마세요.
중요 사항 정리
번역가가 되기 위한 여정은 꾸준한 노력과 전략적인 접근이 필요합니다. 가장 중요한 것은 탁월한 언어 이해력을 바탕으로 모국어와 외국어의 미묘한 차이, 그리고 문화적 맥락까지 깊이 있게 파악하는 능력입니다. 여기에 특정 전문 분야에 대한 심도 있는 지식을 더한다면, 단순한 언어 전달자를 넘어 해당 분야의 전문가로서 인정받을 수 있습니다. 번역은 오역 없는 정확함과 마감 기한 엄수를 요구하는 만큼, 꼼꼼함과 책임감은 필수적인 덕목입니다. 프리랜서 번역가로 성공하려면 스스로 시간을 관리하고 건강을 챙기는 자기 관리 능력 또한 중요하죠. 빠르게 변화하는 번역 시장의 트렌드와 새로운 기술, 용어를 지속적으로 학습하려는 태도는 번역가로서의 생존이자 성장을 위한 핵심 요소입니다. 무엇보다 실패를 두려워하지 않고 작은 기회라도 꾸준히 도전하며 경험을 쌓는 용기가 필요합니다. 결국 번역가의 길은 멈추지 않는 배움과 성장을 통해 빛을 발하는 여정이라는 것을 기억해주세요.
자주 묻는 질문 (FAQ) 📖
질문: 번역사 자격증, 꼭 따야 할까요? 어떤 자격증이 유용할까요?
답변: 많은 분들이 번역사의 꿈을 꾸면서 ‘번역 자격증’부터 알아보시는데요. 제가 직접 여러 성공한 번역가분들을 만나보고 또 주변에서 이 분야에 뛰어든 분들을 지켜보니, 사실 번역사 자격증이 ‘반드시’ 있어야만 하는 건 아니랍니다. 물론 ITT 번역 자격증이나 한국번역가협회의 TCT 같은 공신력 있는 자격증이 있으면 처음 일을 시작할 때 내 실력을 객관적으로 증명하는 데 도움이 될 수 있어요.
특히 번역 관련 학위가 없으신 분들에게는 든든한 날개가 되어줄 수 있죠. 하지만 진짜 중요한 건 꾸준히 번역 실력을 갈고닦고 나만의 전문 분야를 만드는 거예요. 예를 들어, 내가 의학이나 법률처럼 특정 분야에 대한 지식이 깊다면 그 분야의 번역 전문가로 활동하는 게 훨씬 경쟁력이 있거든요.
자격증은 분명 플러스 요인이지만, 그게 전부는 아니라는 점! 경험상 실무에서 쌓는 포트폴리오가 때로는 자격증보다 더 강력한 무기가 된답니다.
질문: 자격증 취득 후 번역사로서 어떤 일을 할 수 있고, 수입은 어느 정도 기대할 수 있나요?
답변: 번역사 자격증을 따고 나면 정말 다양한 길을 모색해 볼 수 있어요. 가장 흔한 게 프리랜서 번역가로 활동하는 거고요, 기업 내 번역팀에서 일하는 인하우스 번역가나 특정 분야 전문 번역가로도 커리어를 쌓을 수 있죠. 요새는 웹툰이나 게임 번역, 영상 번역 같은 현지화(Localization) 분야도 각광받고 있어서 기회가 더 많아졌어요.
수입은 번역 분야, 경력, 그리고 언어 조합에 따라 천차만별인데요. 프리랜서의 경우 보통 단어당 단가나 페이지당 단가로 책정돼요. 일반적인 번역은 단가가 비교적 낮을 수 있지만, 법률, 의학, 기술 번역처럼 전문성이 요구되는 분야는 훨씬 높은 수입을 기대할 수 있답니다.
제가 만난 한 번역가분은 초기에는 월 200 만 원 정도를 목표로 시작했지만, 꾸준히 실력과 네트워크를 쌓아 지금은 그 이상을 벌고 계시더라고요. 수입이 불규칙할 수 있다는 점은 프리랜서의 숙명이지만, 내가 얼마나 노력하고 전문성을 키우느냐에 따라 충분히 만족스러운 결과를 얻을 수 있어요.
질문: 자격증 외에 번역가로 성공하기 위해 가장 중요한 건 무엇일까요?
답변: 제가 여러 번역 전문가분들과 대화하면서 느낀 건, 자격증보다 훨씬 중요한 몇 가지 요소들이 있다는 거예요. 첫째는 ‘언어에 대한 깊은 이해’예요. 단순히 외국어만 잘하는 게 아니라, 우리말을 얼마나 정확하고 아름답게 구사하는지가 정말 중요하답니다.
원문의 뉘앙스를 파악하고, 그걸 목표 언어의 문화에 맞게 자연스럽게 옮기는 문해력과 작문력이 핵심이죠. 둘째는 ‘전문성’이에요. 앞서 말씀드렸듯, 특정 분야에 대한 지식은 여러분을 대체 불가능한 번역가로 만들어줄 거예요.
셋째는 ‘끈기와 성실함’이에요. 마감 기한을 철저히 지키고, 끊임없이 배우고 발전하려는 태도가 성공의 기반이 된답니다. 마지막으로 ‘네트워킹’도 무시할 수 없어요.
번역 에이전시의 프로젝트 매니저(PM)들과 좋은 관계를 유지하고, 다른 번역가들과 교류하면서 정보를 나누는 것이 새로운 기회를 만드는 데 큰 도움이 될 거예요. 결국 번역은 단순한 언어 전달이 아니라, 문화와 지식을 연결하는 일인 만큼, 꾸준한 자기 계발과 사람들과의 소통이 성공적인 커리어를 위한 가장 큰 자산이 될 거예요.






